Luna: Decembrie

  • Fragment în premieră din cartea „Stare de teroare“ de Hillary Rodham Clinton și Louise Penny

    Fragment în premieră din cartea „Stare de teroare“ de Hillary Rodham Clinton și Louise Penny

    Este „ambițios“, spun cei de la The New York Times, cu acțiune apocaliptică (în joc fiind viitorul lumii), cu personaje puternice și inteligente, cu secrete de stat și planuri macabre, cu femei empatice care se sprijină una pe cealaltă.

    Totul se învârte în jurul unei noi administrații americane, când un dezastru de proporții, în care sunt implicate țări precum Iranul, Pakistanul și Rusia, amenință Statele Unite ale Americii.

    E genul de conspirație din care nu lipsesc (nu-i așa?) agentul guvernamental, jurnalistul băgăreț și secretarul de stat inteligent și hotărât.Dar te vei dumiri singur cum stă treaba cu acest thriller dacă vei ajunge să-l citești:) Până atunci, las mai jos un fragment oferit de prietenii de la Crime Scene Press:

    Fragment din cartea „Stare de Teroare“ de Hillary Rodham Clinton și Louise Penny:

    Gil își puse telefonul în buzunar și se așeză mai comod, privindu-i pe copiii din fața lui cum se împung și se împing. Pe partea cealaltă, o femeie în vârstă îi privea la rândul ei, fără îndoială recunoscătoare că nu-i erau copii sau nepoți.

    Autobuzul era plin ochi, iar Gil se întrebă dacă să-și ofere locul cuiva, dar trebuia să o supravegheze pe Dr. Bukhari, să vadă unde o să coboare. Și dacă informatorul lui avea dreptate.

    ________

    Dă-te jos! Bombă!!

    Dar nu primi niciun răspuns.

    Anahita se holbă la ecran. Haide. Haide.

    Nimic.

    Încercă să sune.

    Nimic.

    Se ridică și alergă până în biroul secretarului de stat. Agenții de pază încercară s-o oprească, dar din nou își croi drum dincolo de ei.

    – Un prieten! strigă ea. Am un prieten care e în autobuzul 119 în Frankfurt. Urmărește o pistă. Am încercat să-i spun că urmează un atentat și nu mi-a răspuns.

    – O pistă? întrebă Betsy. E jurnalist?

    – Da.

    Betsy se răsuci și se uită la Ellen.

    Când secretarul Adams scoase telefonul, Betsy se întoarse spre Anahita.

    – Cum îl cheamă?

    Ellen se uită la ultimul mesaj personal pe care-l primise. De la fiul ei.

    În Frankfurt în autobuz. Mai multe mai târziu.

    – Gil, zise Anahita. Gil Bahar.

    Își mută ochii de la figura uluită a lui Betsy la cea a lui Ellen. Avea gura căscată și făcuse ochii mari.

    Tremurând, Ellen apăsă pe pictograma de apelare și îi susținu privirea lui Betsy.

    – Ce e? vru să știe Anahita.

    – Gil Bahar e fiul ei, spuse Charles Boynton.

    Cineva parcă aspirase tot aerul din cameră.

    Mai erau trei minute și cinci secunde.

    Cu toții se uitau la Ellen.

    Katherine intră în încăpere și se opri.

    – Ce s-a întâmplat?

    Betsy se apropie de ea.

    – Gil e în autobuzul 119 din Frankfurt. Mama ta îl sună.

    – O, Doamne, spuse ea, și nu mai reuși să rostească vreun cuvânt.

    ________

    Autobuzul se opri, iar copiii din față, băgând de seamă că se oprise, țipară și se dădură jos țopăind. Chiar când bărbatul din fața lui Nasrin ieși la rândul lui.

    Dar lăsă ceva în urmă.

    În mașină urcară câteva familii. Niște adolescenți. Un cuplu în vârstă.

    Gil simți că telefonul îi vibrează, dar îl ignoră. Trebuia să se concentreze la Dr. Bukhari la fiecare stație, să fie sigur că nu coboară în ultima clipă.

    Autobuzul porni, iar el scoase telefonul din buzunar.

    – Băga-mi-aș, spuse și apăsă pe butonul roșu de respingere.

    ________

    – Mi-a închis, spuse Ellen.

    – Folosește telefonul meu, zise Katherine.

    Sună și îi întinse mamei ei mobilul.

    Mai era un minut și zece secunde.

    ________

    Din nou, telefonul îi vibră.

    După câteva clipe, Gil îl scoase, așteptându-se să vadă poza mamei lui.

    În schimb, în imagine era sora lui vitregă, Katherine.

    – Bună, Katie…

    ________

    – Ascultă-mă cu atenție, zise mama lui pe un ton sobru, calm.

    – Rahat, spuse Gil și dădu să închidă.

    – E o bombă, spuse Ellen ridicând tonul.

    – Ce?

    – E o bombă în autobuzul tău.

    Calmul dispăruse. Aproape că țipă.

    – Ai puțin peste un minut. Du-te!

    Îi luă o clipă să înregistreze cuvintele, panica, înțelesul mesajului.

    Se ridică și strigă:

    – Opriți autobuzul! E o bombă!

    Ceilalți pasageri se uitară la el, apoi se întoarseră jenați cu spatele la americanul nebun.

    Se întinse spre Nasrin și o apucă de braț.

    – Ridică-te! Dă-te jos!

    Ea îl împinse și îl atacă cu bocceaua lui Amir. Începu să-l lovească și să strige după ajutor.

    Deci așa voiau s-o lichideze, își spuse, în timp ce mintea și adrenalina i-o luară la goană.

    Gil îi dădu drumul și alergă în față, unde strigă la șofer:

    – Oprește! Dă jos pe toată lumea.

    Se întoarse și privi de-a lungul autobuzului la chipurile care se holbau la el. Bărbați, femei și copii. Îngroziți. Nu de bombă, ci de el.

    – Te rog, imploră el.

    Tic. Tic.

    ________

    Se uitau cum ceasurile care acopereau peretele din biroul superb continuă numărătoarea inversă. În fundal, estompat, îl auzeau pe Gil cum țipă, cum se roagă de oamenii din autobuz.

    Nouăsprezece.

    Optsprezece.

    – Gil! strigă mama lui. Dă-te jos!

    ________

    În sfârșit autobuzul opri cutremurându-se. Ușa se deschise și șoferul se ridică de pe scaun.

    – Mulțu…, începu Gil înainte ca șoferul să-l apuce de haină.

    Și se pomeni aruncat afară.

    ________

    Zece.

    Nouă.

    Aveau ochii larg deschiși. Nu mai respirau.

    – Opt, șopti Anahita.

    ________

    Ateriză pe asfaltul tare. Julit, fără suflu, ridică privirea și văzu cum autobuzul se îndepărtează. Se ridică împleticindu-se și alergă după el. Apoi, dându-și seama că n-o să-l prindă niciodată, Gil se întoarse spre pietoni.

    ________

    Trei.

    Doi.

    ________

    – Feriți-vă, la pământ! E o…

    ________

    Tic… tac.

    ________

    Ellen se albi la față când se declanșă alarma Anahitei.

    Sursă: Facebook

    Prezentarea cărții „Stare de Teroare“ conform editurii Crime Scene Press:

    În Statele Unite, o nouă administrație tocmai a depus jurământul. Președintele o numește secretar de stat pe cea mai virulentă adversară a sa. Însă, după perioada tulbure de dinainte, lucrurile par să revină pe un făgaș normal…

    Până când trei autobuze explodează în trei țări din Europa. Pentru secretarul de stat Ellen Adams, cheia din spatele atentatelor se află la Washington. Ellen și echipa ei intră într-un joc periculos cu fosta administrație americană, cu Iranul, Pakistanul și Rusia în încercarea de a preveni un dezastru inimaginabil pe teritoriul Statelor Unite ale Americii.

    „Captivantă, extrem de credibilă.” (Karin Slaughter)

    „Stare de teroare este cartea pe care am sperat mereu s-o scrie un om de stat inspirat.” (James Patterson)

    „Un thriller politic desăvârșit.” (Ann Cleeves)

    „Trama e ambițioasă și apocaliptică… o cursă diplomatică de mare viteză…” (The New York Times)

    „Adevărata cheie a romanului este arma secretă a acestuia: prietenia dintre femei.” (The Washington Post)

    „Un thriller trepidant despre terorism, corupție și diplomație, meticulos scris și care promite amănunte pe care numai cineva din interior le poate destăinui.” (TIME)

    „N-o să puteți lăsa cartea din mână… Priviți-o ca pe refugiul din această toamnă.” (CNN.com)

    „Miza este inteligent construită la nivel geopolitic și ne pune în fața unei dileme morale demnă de John le Carré…” (The Guardian)

    „Remarcabil… Având un ritm alert și fiind plin de amănunte din culise, romanul zugrăvește superb presiunea din interiorul lumii diplomației și al diplomației lumii.” (Daily Mail)

    „Un blockbuster alert.” (The Financial Times)

    „Un thriller care îmbină experiența directă a unui fost secretar de stat cu abilitățile scriitoricești ale unei maestre a suspansului.” (Tampa Bay Times)

    „Stare de teroare o să vă țină treji până târziu în noapte ca să încercați să țineți pasul cu secretarul Adams și echipa ei.” (GoodMorningAmerica.com)

    Hillary Rodham Clinton este prima femeie din istoria Statelor Unite care a devenit candidat prezidențial din partea unui partid major. A fost al 67-lea Secretar de Stat după aproape patru decenii în care a ocupat înalte funcții publice. Este soție, mamă și bunică, precum și autoarea altor șapte cărți pe lângă cea de față. 

    Louise Penny a câștigat mai multe premii literare internaționale și este autoare de mai multe romane bestseller aflate pe locul 1 în clasamentele New York Times, USA Today, Globe and Mail (Toronto). Cărțile cu inspectorul-șef Armand Gamache au fost traduse în treizeci și unu de limbi.

  • Fragment din romanul „Te rog, ai grijă de mama“ de Kyung-Sook Shin

    Fragment din romanul „Te rog, ai grijă de mama“ de Kyung-Sook Shin

    „Te rog, ai grijă de mama“ a fost publicat în 2009, s-a vândut în peste 2 milioane de exemplare doar în Coreea de Sud și a fost recompensat, în 2012, cu Man Asian Literary Prize (premiu important acordat celui mai bun roman asiatic din anul respectiv), Kyung-Sook Shin devenind astfel prima femeie și primul autor corean care a primit acest premiu.

    Iată mai jos un fragment din romanul „Te rog, ai grijă de mama“ de Kyung-Sook Shin, apărut acum la editura Univers:

    Nimeni nu ştie

    A trecut o săptămână de când a dispărut mama.

    Familia s-a adunat acasă la fratele tău mai mare, Hyong-chol, încercând să-şi dea seama ce se poate face. Vă hotărâţi să faceţi fluturaşi tipăriţi şi să-i împărţiţi în locul în care a fost văzută mama ultima oară. Întâi trebuie să faceţi o schiţă a fluturaşului. Știţi cu toţii că fluturaşii sunt o metodă învechită într-o situaţie ca asta, dar nu sunt multe lucruri pe care familia persoanei dispărute le poate face, mai ales când persoana în cauză este chiar mama ta. Depui un raport pentru persoane dispărute, cauţi prin zonă, întrebi în jur dacă a văzut cineva o femeie care arată ca ea. Fratele tău mai mic, care are un magazin online de îmbrăcăminte, a spus că a postat ceva despre dispariţia mamei voastre descriind locul de unde a dispărut şi că a încărcat o poză cu ea, rugându-i pe oameni să contacteze familia dacă au văzut-o. Ai vrea să te duci s-o cauţi prin locuri unde crezi că s-ar duce, dar ştii foarte bine că mama nu poate merge nicăieri singură în oraşul ăsta. Fratele mai mare te pune pe tine să scrii textul pentru fluturaş, din moment ce ţi-ai făcut carieră din scris. Roşeşti, de parcă ai fi fost prinsă făcând ceva ce nu trebuia. Nu eşti sigură cât pot ajuta cuvintele tale în situaţia asta.

    Când scrii că mama s-a născut pe 24 iulie 1938, tata te corectează, spunând că s-a născut în 1936. Documentele oficiale spun că s-a născut în 1938, dar se pare că, de fapt, a fost în 1936. Este prima oară când auzi de aşa ceva. Tata spune că toată lumea făcea asta pe atunci pentru că mulţi copii nu supravieţuiau nici măcar o sută de zile de la naştere, aşa că oamenii îi creşteau câţiva ani înainte să depună actele oficiale. Când eşti gata să scrii ’36 în loc de ’38, fratele mai mare spune că trebuie să scrii ’38 pentru că asta e data oficială. Tu nu consideri că ar trebui să fii atât de precisă când scrii un fluturaş făcut acasă, doar nu e ca şi când ai fi la un birou guvernamental, dar laşi, ascultătoare, ’38, întrebându-te dacă 24 iulie e într-adevăr ziua de naştere a mamei.

    Acum câţiva ani mama ta a spus:

    – Nu trebuie să sărbătorim ziua mea separat. Aniversarea tatei este cu o lună înaintea mamei. Tu şi fraţii tăi aţi mers întotdeauna acasă la părinţi în Chongup pentru zilele lor de naştere şi pentru alte sărbători. În total, erau douăzeci şi două de rude apropiate. Mamei îi plăcea când toţi copiii şi nepoţii ei se adunau şi mişunau prin casă. Cu câteva zile înainte să ajungeţi toţi, făcea kimchi  proaspăt, se ducea la piaţă să cumpere carne de vacă, pastă şi periuţe de dinţi în plus. Presa ulei de susan şi frigea susan măcinat şi seminţe de susan sălbatic ca să poată da câte un borcan din fiecare copiilor ei, la plecare. În timp ce-şi aştepta familia să ajungă, mama era în mod vizibil însufleţită, cuvintele şi gesturile ei scoţându-i la iveală mândria când vorbea cu vecini şi cunoştinţe. În şopron, mama ţinea sticle de toate mărimile, umplute cu suc de prune sau de fragi, pe care îl făcea în fiecare sezon. Borcanele mamei erau pline cu peşti mărunţi fermentaţi, cu pastă de hamsii sau cu scoici fermentate, pe care plănuia să le trimită rudelor de la oraş. Când a auzit că ceapa este bună pentru sănătate, a început să facă suc de ceapă, iar înainte să vină iarna făcea suc de dovleac infuzat cu aromă de lemn dulce. Casa mamei era ca o fabrică; prepara sosuri, fermenta pastă de fasole şi alegea orez, gătind tot timpul anului pentru familia ei. La un moment dat, călătoriile copiilor în Chongup au devenit tot mai rare, iar mama şi tata au început să vină în Seul tot mai des. Și atunci aţi început să sărbătoriţi zilele de naştere ale fiecăruia luând cina în oraş. Era mai uşor aşa. Apoi mama a propus să-i sărbătoriţi ziua în acelaşi timp cu cea a tatei. A zis că e o grijă în plus să sărbătorească zilele de naştere separat, din moment ce amândouă sunt în mijlocul verii, când e foarte cald şi când mai sunt şi două sărbători, una la două zile de cealaltă. La început familia a refuzat să facă asta, chiar şi atunci când mama a insistat, iar dacă ea nu voia să mai vină atunci în oraş, câţiva dintre voi mergeaţi la ea acasă să o sărbătoriţi. Apoi aţi început toţi să-i daţi cadoul aniversar în aceeaşi zi cu a tatei. Până la urmă, ziua reală de naştere a mamei a fost complet uitată. Mama, căreia îi plăcea să cumpere şosete pentru toată familia, avea acum în şifonier o colecţie tot mai mare de şosete pe care copiii nu le mai luau.

    Sursa: Facebook

    Descrierea romanului „Te rog, ai grijă de mama“ conform editurii Univers:

    „Te rog, ai grijă de mama“ a apărut de curând în colecția Globus a editurii Univers, în traducerea lui Tae Hyun Oum

    „Te rog, ai grijă de mama“ a fost tradus în 35 de limbi și a intrat în lista de bestsellers New York Times.

    Gara din Seoul. Son‑yo este despărțită de soțul ei la urcarea în tren și se pierde în oraș fără a mai putea fi găsită. „Te rog, ai grijă de mama“ este un roman plin de candoare despre viața unei femei din Coreea de Sud, a cărei poveste este spusă prin vocile copiilor ei care își amintesc, rând pe rând, bucăți din trecut, reconstruindu‑i în felul acesta existența și descoperind cât de incredibilă era, de fapt, viața mamei lor.